Так позвольте же мне покоить вашу старость! Этот долг, сударь, я исполню с радостью. Г р а ф. Оставь, оставь это слово "сударь", -- от него веет равнодушием. Никто решительно не удивится, если столь признательное дитя будет называть меня более ласковым именем. Зови меня отцом. Б е ж е а р с. Скажу по чести, она заслужила ваше полное доверие... Обнимите, сударыня, вашего доброго, вашего нежного покровителя. Вы даже не представляете себе, сколь многим вы ему обязаны... Опека над вами -- это его долг. Он был другом... тайным другом вашей матери... одним словом.

ЯВЛЕНИЕ IV

Ф и г а р о, г р а ф и н я в пеньюаре, г р а ф, Ф л о р е с т и н а, Б е ж е а р с.

Ф и г а р о (докладывает). Ее сиятельство. Б е ж е а р с (бросает бешеный взгляд на Фигаро. В сторону). Черт бы побрал этого мерзавца! Г р а ф и н я (графу). Фигаро мне сказал, что вы плохо себя чувствуете. Я испугалась, прибежала и вижу... Г р а ф. ...что этот услужливый человек вам снова сплел небылицу. Ф и г а р о. Сударь, когда вы шли в эту комнату, у вас был такой расстроенный вид... К счастью, все, невидимому, прошло.

Бежеарс испытующе на него смотрит.

Г р а ф и н я. Здравствуйте, господин Бежеарс... А, и ты здесь, Флорестина? Ты чему-то очень рада... Нет, в самом деле, посмотрите, как она свежа и прекрасна! Если бы господь послал мне дочь, я бы хотела, чтобы она была похожа на тебя и лицом и нравом... Ты непременно должна заменить мне дочь. Согласна, Флорестина? Ф л о р е с т и н а (целует ей руку). Ах, сударыня! Г р а ф и н я. Кто это тебя с раннего утра украсил цветами? Ф л о р е с т и н а (радостно). Меня никто не украшал, сударыня, я сама делала букеты. Ведь сегодня день святого Леона Г р а ф и н я. Прелестное дитя, все-то она помнит! (Целует ее в лоб.)

У графа вырывается гневное движение. Бежеарс удерживает его.

(Фигаро.) Раз мы все в сборе, то скажите моему сыну, что пить шоколад мы будем здесь.



17 из 64