
Фигаро и Сюзанна расходятся в разные стороны.
Ф и г а р о (уходя, тихо Сюзанне). Пусть попробует увильнуть от объяснения!.. С ю з а н н а (тихо). Уж больно он увертлив! Ф и г а р о (тихо). Я его уничтожил!
ЯВЛЕНИЕ VIII
Г р а ф и н я, г р а ф, Б е ж е а р с.
Г р а ф (строго). Сударыня, мы одни. Б е ж е а р с (все еще взволнован). Говорить буду я. Я готов подвергнуться допросу. Милостивый государь, был ли когда-нибудь при вас такой случай, чтобы я изменил истине? Г р а ф (сухо). Я, милостивый государь... этого не говорю. Б е ж е а р с (вполне овладев собой). Хотя я далеко не одобряю этого мало пристойного дознания, моя честь, однакож, принуждает меня повторить то, что я говорил сударыне, просившей у меня совета: "Всякий хранящий тайну не должен беречь бумаги, которые могут бросить тень на умершего друга, доверившего их ему. Как бы ни было горько с ними расстаться и какой бы интерес ни представляло их сохранить, -- благоговейное чувство к памяти усопших должно возобладать над всем". (Указывая на графа.) Разве непредвиденный случай не может передать их в руки противника?
Граф дергает его за рукав, чтобы он прекратил объяснения.
Или вы со мной не согласны, милостивый государь? Кто просит совета в некрасивом деле, кто взывает о помощи в минуту постыдной слабости, тот не должен обращаться ко мне! Вы оба знаете это по опыту, а особенно хорошо -- вы, ваше сиятельство!
Граф делает ему знак.
