
Перевод этого ленноновского шутовства и баловства представляет значительные сложности - в плане использования иных, русских лингвистических и фонетических возможностей, подыскания эквивалентов, и так далее. Вот пример - один из первых рассказиков, о Франке. В оригинале он называется "No Flies On Frank", что значит "На Франке нет мух", причем мухи в дальнейшем играют существенную роль в сюжете. Но дело в том, что выражение: there are no flies on somebody - идиома, означающая: "его на мякине не проведешь, на кривой не объедешь, он не дурак" и так далее; происходит это выражение якобы от упоминания животного, настолько изворотливого и быстрого, что на него и муха сесть не могла. Следует указать также использование приема "текст в тексте", и пресловутую ономатопоэйю, и многое другое, что, может быть, заметит более изощренный глаз.
При переводе хотелось сохранить, прежде всего, дух оригинала, своеобразный колючий юмор, задор, граничащий с вызовом. Переводчик стремился к тому, чтобы Джон Леннон заговорил по-русски естественно и непринужденно, в той же просторечной манере, подкрашенной и молодежным слэнгом, и вульгаризмами, какая присуща первоисточнику. Поэтому при безусловном сохранении сюжета (там, где он есть), а в стихах - размера, в текст введены некоторые русские языковые и культурные реалии, приближающие его к современному молодому читателю. Насколько удачно это получилось - судить публике.
Данное издание не является строго академическим, выверенным научно-критическим исследованием текста.
