
И что лишь ваша должность вынуждает
Вас грубияном быть. Теперь же я
И без трубы подзорной вижу ясно,
Что вы такое.
Первый дворецкий
Что же я такое?
Селия
Осел вы, по-ослиному ревущий,
И весь ваш чванный многоумный вид,
С которым вы стоите, размышляя,
Кого б еще лягнуть, мне в том порука.
Вам ваше благородное занятье
Пристало, как седло корове.
Второй дворецкий
Будьте
Чуть-чуть скромней.
Селия
Пусть будет он учтивей
И держится, как это подобает
Носителю одежды столь роскошной,
На нем висящей так нелепо, словно
Не человек, а виселица он.
Второй дворецкий
Ну и бойка она!
Первый дворецкий
Пусть остается.
Не сладить с нею мне.
Второй дворецкий
В сторонку станьте
И придержите малость свой язык.
Селия
Благодарю.
Второй дворецкий
Когда послов отпустят,
Я вас сведу на кухню пообедать.
Вы так речисты и остры, что с вами
Не заскучаешь. Нрав у вас веселый?
Селия
Ужасно.
Второй дворецкий
Но о нашем уговоре
Товарищ грубый мой не должен знать.
Селия
Ни в коем случае.
Второй дворецкий
А вы способны
Кого-нибудь любить?
Селия
И даже очень.
Вас, например, уже я полюбила.
Второй дворецкий
Тогда я покажу вам весь дворец:
Картины, занавеси и покои,
Сад и аллеи. Вы же сообщите
Мне, где вы поселились...
Селия
Сообщу.
Второй дворецкий
...И я вам принесу пирог с дичиной,
А заодно бутыль вина.
Первый дворецкий
Дорогу!
Второй дворецкий
Дорогу!
(Селии.)
Отойдите. Царь идет.
Селия
(в сторону)
Ужели мой удел - пленять красою
