
Сильвио.
А я клянусь вам верным быть до гроба!..
Ломбарди.
Ну-с, очень рад! Теперь все скреплено,
Возврата нет, и вы почти супруги...
Смеральдина
Как чудно... Вот бы так и мне хотелось!
Панталоне
А вас прошу свидетелями быть
Помолвки между дочерью моей
И доблестным синьором Сильвио,
Любимым сыном доктора Ломбарди.
Без лишней помпы свадьбу мы сыграем.
Как, детки, скажете: мой план хорош?
Сильвио.
Я ничего другого не желаю,
Как быть вблизи моей невесты милой!
Смеральдина.
Я думаю... Что может быть вкуснее!..
Панталоне.
Да, этот брак определен судьбою:
Когда б синьор Распони не скончался
Клиент мой крупный в городе Турине,
Тогда бы этой свадьбе не бывать...
Я обещал ему свою Клариче,
С его отцом покойным сговорившись,
Ломбарди
Ах, дорогой мой сват, рес перит виртус!
Уж если что на небе суждено,
То самыми внезапными путями
Оно всегда придет к осуществленью.
Скажите, как же это так случилось,
Что он, несчастный, умер так внезапно?
Панталоне
Бедняга Федерико! Дельный парень...
Его убили ночью, как я слышал
Из-за его сестры. Но как, не знаю...
Бригелла.
В Турине это было?
Панталоне.
Да.
Бригелла.
Ах, бедный!
Прекрасный юноша! Как жаль его...
Панталоне.
Вы были с ним знакомы?
Бригелла.
Как же, знала.
В Турине я три года прожила. И знала
Федерико, и его сестру.
Ах, бедный Федерико... Как ужасно!
Панталоне.
