Диана

Идите спать, а то вам вредно. Да и не я совсем звала.

Отавьо

Сеньора...

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ Фабьо. Те же.

Фабьо

Дивные дела! Как ястреб, улетел бесследно.

Диана

Приметы ты видал?

Фабьо

Приметы?

Диана

Плащ с золотым шитьем?

Фабьо

Когда Он вниз бежал...

Диана

Вам, господа, Надеть бы юбки и корсеты!

Фабьо

Он сверзся с лестницы в два скока, В светильню шляпой запустил, Попал, светильню погасил, Двор пересек в мгновенье ока, Затем нырнул во мрак портала, Там вынул шпагу и пошел.

Диана

Ты совершеннейший осел.

Фабьо

Что ж было делать?

Диана

Бить вас мало! Догнать и заколоть на месте.

Отавьо

А вдруг почтенный человек? Ведь это был бы срам навек И умаленье вашей чести.

Диана

Почтенный человек? Вот тоже!

Отавьо

Да разве мало здесь у нас Таких, кому увидеть вас Одним глазком -- всего дороже? Ведь тысячи сеньоров жадно Мечтают лишь о браке с вами И слепы от любви! Вы сами Сказали: он одет нарядно, И Фабьо видел, как поспешно Он пламя шляпой притушил.

Диана

Быть может, правда, это был Сеньор, влюбленный безутешно, Который щедрою рукой Купил мою прислугу? Чудно! Честней найти прислугу трудно! Я буду знать, кто он такой. Он в шляпе с перьями промчался. Она на лестнице. (К Фабьо.) Не мямли. Сходи за ней.

Фабьо

Да шляпа там ли?

Диана

А где же? Вот дурак сыскался! Ведь он, когда ее швырял, Не поднимал ее при этом.

Фабьо

Сеньора, я схожу за светом. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ Диана, Отавьо.

Диана

Нет, если кто-то помогал, Виновных я без сожаленья Всех прогоню.

Отавьо

И поделом: Вы людям поручили дом, А вам такие огорченья.



2 из 63