Конгрив Уильям

Старый холостяк

Уильям Конгрив

Старый холостяк

Перевод П. В. Мелковой

1693

Quern tulit ad scenam ventoso gloria curru,

Exanimat lentus spectator, sedulus inflat.

Sic leve, sic parvum est, animum quod laudis avarum

Subruit, aut reficit.

Horat. Lib. II, Epist. 1 {*}

{* Тех, кто на сцену взнесен колесницею ветреной Славы,

Зритель холодный мертвит, а горячий опять вдохновляет.

Так легковесно, ничтожно все то, что тщеславного мужа

Может свалить и поднять...

Гораций. Послания (I, 1)

(Перевод Н. Гинцбурга)}

МИСТЕРУ КОНГРИВУ ПО СЛУЧАЮ ПОСТАНОВКИ "СТАРОГО ХОЛОСТЯКА"

Где славы вожделеет дарованье

И обгоняют годы созреванье,

Там лишь исполним мы свой долг прямой,

Вознаградив заслуженной хвалой

Поэта за успех его большой.

Не за горами день, когда у света

Признание найдет пиеса эта

И станет не слабее, а сильней

Наш интерес непреходящий к ней.

Природа - женщина: у ней в обычье

Бежать от нас, но только для приличья.

О Конгрив, не страшись настичь ее:

Желанно ей объятие твое!

Будь с ней настойчив, хоть учтив, как ране,

И ты пожнешь плоды своих стараний:

Такие у тебя и мощь, и стать,

Что создан ты беглянкой обладать.

Над царством муз по воле Аполлона,

Чьей милостью дана ему корона,

Владычествует Драйден {1} так давно,

Что надобно ему теперь одно

Наследник по божественному праву,

Который, от него приняв державу,

Ее от распаденья сохранит,

Хоть новых стран он ей не подчинит.

Но первенец его не жаждет власти:

Уичерли {2} в покое видит счастье.

Не до нее и Этериджу {3}: он

За рубежом разгулом поглощен.

Ли {4} мертв, и Отвея {5} уж нет в помине.



1 из 82