В прозрачную летнюю ночь,

И шел я сквозь заросли к речке,

Не зная, чем сердцу помочь.

"Владеющий чарами песен

Душою владеет любой.

В высокие церкви и залы

Пойдет она вслед за тобой!"

Так пел Водяной, и, внимая,

Сам душу сгубил я свою.

Постиг я искусство, но брат мой

Взял в жены невесту мою.

В высокие церкви и залы

Теперь меня водит беда...

А чары и шум водопада

Со мною отныне всегда.

1851

Перевод Вс. Рождественского

ГАГА

В Норвегии птица гага живет,

У серого фьорда гнезда вьет,

Тончайшим пухом из груди своей

Она выстилает гнездо для детей.

Но местный рыбак и хитер и смышлен,

Умеет гнезда обкрадывать он.

Рыбак бессердечен, но птица нежна:

Опять выстилает гнездо она.

И снова он грабит ее - и вновь

Готовит гнездо слепая любовь.

Но грабит он в третий, в последний раз

И, крылья расправив, в полночный час

Летит с окровавленной грудью она

На юг, на юг! где сияет весна.

1851

Перевод Т. Гнедич

ПРОЛОГ К ПЕРВОМУ ПРЕДСТАВЛЕНИЮ "ИВАНОВОЙ НОЧИ"

(2 января 1853 г.)

Слово нам летит вослед

В дальних жизненных скитаньях,

Голубой вплетая цвет

В наш венок воспоминаний.

И оно звучит порой

В кашей Скорби и в томленье,

Нам даруя исцеленье;

Это слово - край родной.

Осень темная пришла,

Ласточка на юг стремится;

Все же ждет она тепла,

Чтоб на север возвратиться.

То гнездо, где пела мать,

Не забыть ей, улетая;

Будет вечно тосковать

О своем родимом крае.

Так и ты в чужом краю

Мчишься за море мечтами

Видишь родину свою

За безбрежными волнами.

Право, виноградный сок



2 из 18