Ее не мог,

Чтоб лежа в глине

Не знать вовек,

Что значат иней,

Ветра да снег.

Вот так бездушно

Мы обрекли

Сосну послушно

Восстать с земли

И, мучась в поле

Среди болот,

Стонать, доколе

Не упадет,

Упрямо в глине

Глухой тая,

Что знаем ныне

Лишь ты да я.

Перевод Д. Веденяпина

ЖЕНЩИНА СЛУШАЕТ БУРЮ

В те дни, как под одною крышей

С любимым я жила,

Бывало, бурю чуть заслыша,

Всю ночь я не спала:

"Там ливень, за окном, и холод,

И крова нет в пути.

А он уж не силен, не молод

Сумеет ли дойти?"

А нынче - что мне стон угрюмый,

Глухой, как трубный глас,

Затопленная пустошь Фрума

И Меллстокская грязь?..

Пусть пламя гаснет и мятется,

Солома с крыш летит,

Струя о подоконник бьется,

Дверной засов скрипит

Душа о страннике не плачет

В тревожный час ночной

Земля его надежно прячет

В темнице ледяной.

Перевод А. Шараповой

В КАНУН НОВОГО ГОДА

"Год завершен, - промолвил Бог,

Дошит его наряд.

Я заключил червей в песок,

Устлал листвой края дорог

И погасил закат".

А я спросил: "Но как пришло

На ум Тебе создать

Безликой пустоте назло

Все то, что запросто могло

И не существовать?

Зачем несчастным Твой ковчег,

Зачем любви причал?

Всех этих радостей вовек

Не пожелал бы человек,

Когда б о них не знал!"

"Нет смысла в промысле Моем,

Призналось Божество,

Я и не помышлял о нем,

Когда одаривал умом,

Твердящим: "Для чего?"

Но поразительно, что тот,

Кто создан Мной, заметь,

Как будто видит наперед

То, что и мне с Моих высот

Никак не разглядеть!"

Бог скрылся в небесах, и тут



20 из 107