Представить, что мир у нас

Опять превратился в рай!

И, может быть, - я готов,

Вдыхая сладкий дурман,

Я сам бы в конце концов

Поверил в этот обман!

Перевод Д. Веденяпина

К НЕРОЖДЕННОМУ РЕБЕНКУ БЕДНЯКА

I

Не бейся, сердце, затаясь,

Хотя манит рожденья час,

Спи долгим сном:

Тебе судом

Одни мучения даны,

И страха песнопения полны.

II

Послушай: род людской наш плох,

Добро исчезло, смех заглох,

Надежды нет

И веры свет

Погас, нет дружбы и любви,

И не исправишь мир, хоть в нем живи.

III

Когда б меня ты слышать мог,

Когда б не естество, не Бог

Ты мог решить:

Жить ли, не жить,

Я б все сказал про этот свет,

А ты бы к нам явился или нет?

IV

Однако ни к чему намек,

Тебе пока что невдомек,

Кому талант

От роду дан,

Без знания ты в жизнь войдешь,

Где кровь с огнем бросают страны в дрожь.

V

О, как бы, милое дитя,

Хотелось уберечь тебя

От злых угроз,

От бед, от слез,

Но слаб и беден я, как ты,

И трудно нам уйти от маеты.

VI

Что ж, выходи на свет из тьмы,

Как безрассудно вышли мы,

Давай живи

В трудах, в любви

И в здравье! Обрети друзей

И радости, что обошли людей!

Перевод В. Корнилова

К ЛИЗБИ БРАУН

I

Ох, Лизби Браун,

Где нынче ты?

Там солнца свет

Или беды

Печали нет?

Как, Лизби Браун?

II

Ты, Лизби Браун,

Была смела

И всех, смеясь,

Сразить могла

Игрою глаз,

Да, Лизби Браун!

III

Мне, Лизби Браун,

Нет, не найти

Волос рыжей,

Круглей груди,

Лица свежей,

Нет, Лизби Браун!

IV

Но, Лизби Браун,



7 из 107