"Ты нашу даму не узнал, ну что ж,

И мы ее с трудом узнать сумели.

11 Вглядись в ее глаза и все поймешь.

Они красноречивы -- неужели

Ты выраженья их не узнаешь?

14 Брось плакать! Сколько можно, в самом деле!"

23 (LXXII)

Однажды появляется Тоска:

"Побыть с тобой намеренье имею".

Казалось, Боль и Гнев явились с нею,

4 Что выступала в роли вожака.

"Уйди!" -- прошу, но смотрит свысока

Она гречанкой -- как я, дескать, смею -

И говорит свое, и я немею,

8 Немудрено, и вдруг издалека

Амора в неожиданном уборе

Я вижу -- в черном с головы до пят -

11 И со слезами в непритворном взоре.

Я удивляюсь: "Что за маскарад?"

И он в ответ: "У нас большое горе.

14 Плачь, наша дама умирает, брат".

24 (ХСII)

О Данте, ты с другими не сравним,

Премудростями всеми наделенный,

И ты узнай, что некий друг влюбленный

4 Воспользовался именем твоим,

Той жалуясь, которой не любим,

Клинками беспощадными пронзенный

И в сердце раненный и убежденный,

8 Что с этой раной он неисцелим.

И я надеюсь, отомстишь ты грозно

За сердце ей, куда для прочих вход

11 Заказан, как бы ни молили слезно.

Узнай, кого твое возмездье ждет:

Красавица младая грациозна

14 И божество любви в глазах несет.

25 (ХСIII)

ДАНТЕ -- К НЕИЗВЕСТНОМУ ДРУГУ

Я -- Дант -- тебе, кто на меня сослался,

Отвечу кратко, времени уму

Не дав на размышленья -- потому,

4 Что не хочу, чтоб ты письма заждался.

Но я желал бы, чтобы ты признался,

Где жаловался ты, верней -- кому.

Возможно, исцеленью твоему

8 Поможет то, что за перо я взялся.

Но коль возлюбленная не должна

Носить вуаль, то, жалобам внимая,

11 Не смилуется над тобой она.



8 из 91