
- Майор, - отвечает мистер Домби, - уверяю вас, я вам крайне признателен. У меня не было намерения ставить преграды вашему слишком пристрастному расположению ко мне.
- Отнюдь не слишком пристрастному, сэр! - восклицает холерический майор. - Домби, я это отрицаю!
- В таком случае - вашему расположению ко мне, - продолжает мистер Домби. - И в такой момент, как этот я не могу забыть, чем я ему обязан.
- Домби, - говорит майор, делая соответствующий жест, - вот рука Джозефа Бегстока, простого, старого Джоя Б., сэр, если это вам больше по вкусу! Вот рука, о которой его королевское высочество, покойный герцог Йоркский, соизволил сказать, сэр, обращаясь к его королевскому высочеству, герцогу Кентскому, что это рука Джоша, грубого, непреклонного и, быть может, смышленого старого бродяги. Домби, пусть этот день будет счастливейшим в вашей жизни! Да благословит вас бог!
Входит мистер Каркер, тоже великолепный и улыбающийся, - настоящий свадебный гость. Он едва решается выпустить руку мистера Домби - так горячи его поздравления; и в то же время он так сердечно трясет руку майора, что вздрагивание его рук передается также и его голосу, который плавно струился сквозь зубы.
- Даже погода благоприятствует, - говорит мистер Каркер. - Удивительно солнечный и теплый день! Надеюсь, я не опоздал?
- Минута в минуту, сэр, - говорит майор.
- Я в восторге, - говорит мистер Каркер. - Я боялся, как бы на несколько секунд не опоздать к назначенному часу, потому что меня задержала вереница повозок. И я осмелился заехать на Брук-стрит, - эти слова были обращены к мистеру Домби, - чтобы оставить несколько редких цветов для миссис Домби. Человек в моем положении, удостоенный чести быть приглашенным сюда, гордится возможностью принести дань уважения в знак своей вассальной зависимости. И так как миссис Домби несомненно засыпана драгоценными и прекрасными вещами, - тут он бросает странный взгляд на своего патрона, - я льщу себя надеждой, что мое приношение будет принято благосклонно именно благодаря тому, что оно столь скромно.
