Стивен сделал легкое движение.

- В моих жилах тоже кровь бунтарей, - продолжал мистер Дизи. - По женской линии. Но прямой мой предок - сэр Джон Блэквуд, который голосовал за унию. Все мы ирландцы, и все потомки королей.

- Увы, - сказал Стивен.

- Per vias rectas [прямым путем (лат.)], - твердо произнес мистер Дизи. - Это его девиз. Он голосовал за унию и ради этого натянул ботфорты и поскакал в Дублин из Нижнего Ардса.

Трала-лала, трала-лала.

На Дублин путь кремнист.

Деревенщина-сквайр в седле, лоснящиеся ботфорты. Славный денек, сэр Джон. Славный денек, ваша честь. День-денек... День-денек... Ботфорты болтаются, трусят в Дублин. Трала-лала, трала-лала, трусят.

- Кстати, это напомнило мне, - сказал мистер Дизи. - Вы бы могли оказать мне услугу через ваши литературные знакомства. У меня тут письмо в газету. Вы не присядете на минутку, я бы допечатал конец.

Он подошел к письменному столу у окна, подвинул дважды свой стул и перечел несколько слов с листа, заправленного в пишущую машинку.

- Присаживайтесь. Прошу меня извинить, - сказал он через плечо. _Законы здравого смысла_. Одну минутку.

Вглядываясь из-под косматых бровей в черновик возле своего локтя и бормоча про себя, он принялся тукать по тугим клавишам машинки, медленно, иногда отдуваясь, когда приходилось возвращать валик, чтобы стереть опечатку.

Стивен бесшумно уселся в присутствии августейшей особы. Развешанные по стенам в рамках, почтительно застыли изображенья канувших в Лету лошадей, уставив кверху кроткие морды: Отпор лорда Гастингса, Выстрел герцога Вестминстерского, Цейлон герцога Бофора, взявший Парижский приз в 1866 году. На седлах легкие жокеи в чутком ожиданье сигнала. Он следил за их состязанием, поставив на королевские цвета, и сливал свои крики с криками канувших в Лету толп.

- Точка, - дал указание клавишам мистер Дизи. - _Однако скорейшее разрешение этого важного вопроса_...



31 из 617