
Альдемаро
Давай скорей--сюда идут! (В сторону.) Проверю все мои сомненья. И если ею он любим,-Простившись с счастием моим, Найду я в смерти избавленье!
Уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ Фелисьяна, Флорела, Лисена.
Фелисьяна
А наш галантный кавалер, Наш молодой--в постели. Мило?
Флорела
Веселье, верно, утомило...
Фелисьяна
Нет, просто взял с отца пример.
Флорела
И не сказал тебе ни слова?
Фелисьяна
Мужей законных нрав таков, Они не лучше стариков: От них и ждать нельзя другого.
Флорела
В твоих словах для молодого Не очень нежный комплимент.
Фелисьяна
Лисена! Дай мне белых лент.
Флорела
Зачем тебе?
Фелисьяна
Я нездорова, Я утомилась суетой, Устав от смеха, разговора. Хочу тяжелый гнет убора Сменить повязкою простой.
Лисена
Вот ленты.
Фелисьяна
Слишком длинны. Нет Здесь ножниц? Дай мне их сюда, Концы обрежу я тогда.
Флорела
Ты не умеешь делать петли.
Фелисьяна
Нет, очень крепко над собой Я петлю мертвую стянула.
Флорела
Ах, боже, я совсем уснула Забыла о шкатулке той, Что преподнес мне Baндaлино. Посмотрим...
Фелисьяна
Да, смотрела я, Как он поднес тебе с копья Свой приз: красивая картина. Так дай же ножницы мне!
Флорела
Ай!
Фелисьяна
Ты укололась?
Флорела
Да, родная, В шкатулке что-то вдруг нашла я И укололась невзначай.
Фелисьяна
А что такое там?
Флорела
Пойди, Лисена, подожди за дверью.
Лисена
Дала ль я повод к недоверью?
Флорела
А впрочем, что ж, не уходи. Ведь я-то в этом не виновна!
Фелисьяна
Записка?
Флорела
Видишь ты сама!
Фелисьяна
Изобретение письма-Большое дело, безусловно!
Флорела
Изобретение само Полезно, слова нет, но в дело Нельзя пускать его так смело...
