
Р а у л и. Самым настойчивым образом. Он хочет, пока это не узналось, кое в чем их испытать.
С э р П и т е р Т и з л. Ах, да разве требуются особые хитрости, чтобы оценить их по достоинству! Впрочем, пусть делает как хочет. А что, он знает, что я женат?
Р а у л и. Да, и скоро явится вас поздравить и пожелать вам счастья.
С э р П и т е р Т и з л. Это как мы пьем здоровье друга, который умирает от чахотки. Ах, Оливер меня засмеет! Мы с ним всегда трунили над женитьбой, и он остался верен себе. Однако же он может скоро сюда явиться. Я сейчас же распоряжусь по дому. Но смотрите, любезный Раули, ни слова о том, что мы с леди Тизл иной раз ссоримся.
Р а у л и. Ни в коем случае.
С э р П и т е р Т и з л. Иначе Нолль изведет меня своими шуточками. Пусть его думает, прости меня бог, что мы самая счастливая чета.
Р а у л и. Я вас понимаю. Но вы и сами должны избегать малейших ссор в его присутствии.
С э р П и т е р Т и з л. Видит бог, должны - и это невозможно. Ах, любезный Раули, когда старый холостяк берет молодую жену, он заслуживает... да что там! Преступление само в себе уже содержит кару.
Уходят в разные стороны.
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
У сэра Питера Тизла.
Входят сэр Питер Тизл и леди Тизл.
С э р П и т е р Т и з л. Леди Тизл, леди Тизл, я этого не допущу!
Л е д и Т и з л. Сэр Питер, сэр Питер, допускайте или не допускайте это ваше дело. Я намерена во всем поступать по-своему, и не только намерена, но и буду. Да! Хоть я и воспитана в деревне, я очень хорошо знаю, что в Лондоне светские женщины никому не обязаны отчетом с той минуты, как они вышли замуж.
С э р П и т е р Т и з л. Отлично, сударыня, отлично! Так, значит, муж лишен всякого влияния, всякой власти?
Л е д и Т и з л. Власти? Еще бы! Если вы хотели власти надо мной, вам надо было взять меня в приемные дочери, а не в жены: уверяю вас, вы для этого достаточно стары.
