
Ятыдом за стыд и карою за грех!
Нет, лучше умереть, чем согласиться
Ятать жертвою нечистых вожделений!
Сорик
Вот это речь желанная; теперь
И я могу от слов своих отречься.
Почетная могила стоит больше
Ярамной опочивальни короля;
Чем выше человек, тем все поступки
го видней - хорошие, дурные ль;
На солнце и ничтожная пылинка
Для нас как бы существенное нечто;
Чем жарче день, тем, будто бы целуя,
Якорей он разлагает мертвечину;
Могуч топор - могучи и удары;
Тяжеле в десять раз тот грех, который
В священном месте совершен; дурное
Деяние особы властной вводит
В соблазн других; одень ты обезьяну:
От красоты наряда станет только
Сродливей она. Я много мог бы
Яравнений привести, соизмеряя
Величье короля с твоим позором:
Так, в кубке золотом отрава гаже,
При молнии черней ночная тьма,
Гниющие лилеи сорных трав
Зловоннее, - и честь, к греху склонясь,
Втройне твое сияние бесславит.
Я ухожу - пока с благословением,
Но может стать оно проклятьем, если
Ты чистотой пожертвуешь своей
Тому, чего на свете нет грязней.
(Сходит.)
Графиня Яолсбэри
Я за тобой - и обрекаю душу
На вечный ад, когда свой долг нарушу!
(Сходит.)
Яцена 2
Там же. Комната в замке.
Входят Дерби и Одлей, встречаясь.
Дерби
Как рад я с благороднейшим Одлеем
Здесь встретиться! Что - государь и пэры?
Одлей
Не видел государя я с тех пор,
Как он меня отправил на вербовку;
Приказ его исполнил я - доставил
му солдат, прекрасно снаряженных.
А ладно ль с императором у нас?
Дерби
Так ладно, как не может быть ладнее:
Помочь его величеству готовый,
Он всех своих владений назначает
