Ятыдом за стыд и карою за грех!

Нет, лучше умереть, чем согласиться

Ятать жертвою нечистых вожделений!

Сорик

Вот это речь желанная; теперь

И я могу от слов своих отречься.

Почетная могила стоит больше

Ярамной опочивальни короля;

Чем выше человек, тем все поступки

 го видней - хорошие, дурные ль;

На солнце и ничтожная пылинка

Для нас как бы существенное нечто;

Чем жарче день, тем, будто бы целуя,

Якорей он разлагает мертвечину;

Могуч топор - могучи и удары;

Тяжеле в десять раз тот грех, который

В священном месте совершен; дурное

Деяние особы властной вводит

В соблазн других; одень ты обезьяну:

От красоты наряда станет только

Сродливей она. Я много мог бы

Яравнений привести, соизмеряя

Величье короля с твоим позором:

Так, в кубке золотом отрава гаже,

При молнии черней ночная тьма,

Гниющие лилеи сорных трав

Зловоннее, - и честь, к греху склонясь,

Втройне твое сияние бесславит.

Я ухожу - пока с благословением,

Но может стать оно проклятьем, если

Ты чистотой пожертвуешь своей

Тому, чего на свете нет грязней.

(Сходит.)

Графиня Яолсбэри

Я за тобой - и обрекаю душу

На вечный ад, когда свой долг нарушу!

(Сходит.)

Яцена 2

Там же. Комната в замке.

Входят Дерби и Одлей, встречаясь.

Дерби

Как рад я с благороднейшим Одлеем

Здесь встретиться! Что - государь и пэры?

Одлей

Не видел государя я с тех пор,

Как он меня отправил на вербовку;

Приказ его исполнил я - доставил

 му солдат, прекрасно снаряженных.

А ладно ль с императором у нас?

Дерби

Так ладно, как не может быть ладнее:

Помочь его величеству готовый,

Он всех своих владений назначает



20 из 70