
– Надо, однако, чтобы повод был подобающим.
– Мой повод вполне подобающий. Поэтому-то я и оцениваю его в пятьсот тысяч ливров.
– Что это значит? – спросил Кольбер.
– Я хочу сказать, сударь, что, имея в руках этот повод, и передам его в ваши руки только в обмен на пятьсот тысяч ливров.
– Отлично, герцогиня; я понимаю. Но поскольку вы назначили продажную цену, ознакомьте меня с вашим товаром.
– О, – это не составит труда; шесть писем кардинала Мазарини, как я сказала; автографы эти, конечно, не стоили б таких денег, если б они не устанавливали с полною очевидностью, что господин Фуке присвоил крупные казенные суммы.
– С полною очевидностью? – спросил Кольбер, и глаза его радостно заблистали.
– С полною очевидностью. Не хотите ли прочитать эти письма?
– Всей душой! Само собой, копии?
– Само собой, копии.
Герцогиня навлекла спрятанный у нее на груди небольшой сверток, слегка примятый ее бархатным корсажем.
– Читайте, – подала она бумаги.
Кольбер жадно набросился на них.
– Чудесно! – сказал он, закончив чтение.
– Достаточно ясно, не правда ли?
– Да, герцогиня, да; значит, кардинал Мазарини передал деньги господину Фуке, а господин Фуке оставил их у себя; но какие, собственно, деньги имеются тут в виду?
– В том-то и дело! Впрочем, если мы договоримся, я присоединю к этим шести еще седьмое письмо, которое окончательно осведомит вас обо всем.
Кольбер размышлял.
– А подлинники?
– Бесполезный вопрос. Это все равно, как если бы, господин Кольбер, я спросила у вас, будут ли полными или пустыми мешочки с золотыми монетами, которые вы мне вручите.
– Прекрасно, герцогиня.
– Значит, сделка заключена?
– Нет еще.
– Как же так?
– Есть одна вещь, о которой ни вы, ни я не подумали.
– Назовите ее.
– При всех обстоятельствах господина Фуке может погубить только процесс.
