
Быть грозе, поет жаворонок в зените жары.
Вдруг дружный лай собак.
Через заслон куцей пшеницы наперерез бегут на меня солдаты с автоматами на плече. Сзади торопится потный низкорослый майор. Стоять! Кто вы? Рыла собак - в пене погони. Поводки натянуты, как тетива. Это три немецкие овчарки. У них глаза молодых немок, доведенных до бешенства.
Рапортую:
Лейтенант Королев. Воендознаватель. Закончил университет. Призван на два года в армию. Следую к месту службы, в воинскую часть 00140.
Ну, вот и твое первое дело, лейтенант, закуривает начальник штаба.
Побег из зоны. Ушли с божницы два переменника с АКа. Лежат где-то в поле под балдой, суки. Рвут в кильдым на Бишкиль. Был бы ты в форме, кадет, откушал маслин. Твой фарт.
Тезаурус: АКа - автомат системы Калашникова
Божница - унитаз.
Кадет - неопытный сотрудник уголовного розыска.
Кильдым - притон.
Маслина - пуля.
Переменник - заключенный за преступления в дисциплинарный батальон солдат срочной службы, т.е. солдат переменного состава.
Под балдой - в состоянии наркотического опьянения.
Бишкиль - станция железной дороги в пятидесяти километрах под Челябинском на Южном Урале, мой почтовый причал с 1970 по 1972 год.
Россия. УРАЛВО. В/ч № 00140. Дисциплинарный батальон Уральского военного округа. Проще - солдатский лагерь.
То есть в переводе на русский литературный язык фраза капитана звучит так:
Беда, два заключенных солдата, завладев в сортире автоматом охранника дисциплинарного батальона, сбежали из зоны и пробираются полями в притон на станцию Бишкиль. Оба под кайфом. Был бы ты в форме, а не в пиджачке, лейтенант, они могли б тебя с перепугу и злобы расстрелять в открытом поле из автомата. Считай, что тебе повезло.
Солдаты, пользуясь передышкой, жадно пьют воду из фляжки, обтянутой парусиной. Собаки опустили зады на дорогу. Напуганный близостью смерти, опять отмечаю - да это не животные вовсе, а злобные бабы в собачьей шкуре, с выпавшими от жары языками. Значит, в погоне задействованы: майор, три солдата и три псины - итого семь человек.
