
- Я слушал ее и боялся шевельнуться, так как малейшее мое движение могло оскорбить ее грусть. Клэр гладила рукой одеяло то в одну, то в другую сторону; и печаль ее словно тратилась в этих движениях, которые сначала были бессознательными, потом привлекали ее внимание, и кончалось это тем, что она замечала на своем мизинце плохо срезанную кожу у ногтя и протягивала руку к ночному столику, на котором лежали ножницы. И она опять улыбалась долгой улыбкой, точно поняла и проследила в себе какой-то длинный ход воспоминаний, который кончился неожиданно, но вовсе не грустной мыслью; и Клэр взглядывала на меня мгновенно темневшими глазами. Я осторожно - --------------------------------------(1) - Да, то, что вы говорите, очень интересно (фр.). - Перев. автора. (2) - Садитесь сюда (фр.). - Перев. автора. (3) - Да, это грустно, мы все-таки очень несчастны (фр.). Перев. автора. перекладывал ее голову на подушку и говорил: простите, Клэр, я забыл папиросы в кармане плаща - и уходил в переднюю, и тихий ее смех доносился до меня. Когда я возвращался, она замечала: - J'etais etonnee tout a l'heure. Je croyais que vous portiez vos cigarettes toujours sur vous, dans la poche de votre pantalon, comme vous le faisiez jusqu'a present. Vous avez change d'habitude?(1) И она смотрела мне в глаза, смеясь и жалея меня, и я знал, что она прекрасно понимала, почему я встал и вышел из комнаты. Вдобавок я имел неосторожность сейчас же вытащить портсигар из заднего кармана брюк. Ditez moi, - сказала Клэр, как бы умоляя меня ответить ей правду, - quelle est la difference entre un trench-coat et un pantalon? - Клэр, это очень жестоко, - ответил я. - Je ne vous reconnais pas, mon petit. Mettez toujours en marche le phono, ca va vous distraire (3). В тот вечер, уходя от Клэр, я услышал из кухни голос горничной надтреснутый и тихий. Она пела с тоской веселую песенку, и это удивило меня.
C'est une chemise rose Avec une petite femme dedans, Fraiche comme la fleur eclose, Simple comme la fleur des champs.