Из эпистолярных отзывов о рассказе следует отметить положительную оценку его Герценом и Огаревым. 19(31) декабря 1857 г. Герцен писал Тургеневу: "Читал я твою превосходнейшую вещь в для чтения" кроме одного места, где ты уж очень много налиризничал, - - удивительно хорошо" (Герцен, т. XXVI, стр. 149). Огарев на следующий день добавляет к письму Герцена: "Крепко обнимаю Вас за Ваш глубоко поэтический рассказ в для чтения". Это одна из Ваших наисимпатичнейших вещей, которая так елеем по сердцу и прошла" (там же, стр. 150).

Публицистические мотивы рассказа ближайшим образом связаны со статьей Тургенева "Гамлет и Дон-Кихот" (см. наст, изд., т. VIII).

Первый перевод рассказа на иностранный язык (французский) был выполнен при участии автора и издан в 1858 г. (1858, Scenes, II, стр. 255-291; ср. Т. Письма, т. III, стр. 157158). В этом переводе впервые увидело свет окончание рассказа, отсутствовавшее в "Библиотеке для чтения" и на русском языке появившееся в печати лишь в 1860 году. Извлечения из "Поездки в Полесье" привел Альфонс де Ламартин в своем "Cours familier de litterature", t. XXII. Paris, 1866, стр. 318-334 (излагая содержание рассказа, автор вместе с тем дает полный перевод некоторых его эпизодов).

При жизни Тургенева вышел также перевод на датский язык (En Udflugt til Skovregionen. В книге: J. Turgenjew. Nye Billeder fra Rusland. Kjobenhavn, 1874. Переводчик - V. Moller).

В дальнейшем появились переводы "Поездки в Полесье" на немецкий, английский, чешский языки: 1) Die Fahrt nach dem Holzland. В книге: J. Turgenieff. Memoiren eines Jagers. Leipzig, 1887. Переводчик H. Moser. 2) A tour in the forest. В книге: J. Turgenev. The diary of a superfluous man and other stories. London, 1899. Переводчик Constanse Garnett. 3) Jizda do Polesi. В книге: J. Turgenev. Dym a ruzne povidky. Praha, 1896. Переводчик M. N.

Несомненно воздействие "Поездки в Полесье" на последующую литературу русскую, народов СССР и зарубежную.



27 из 29