Стр. 16. К о ш н и н а - кошанина, выкошенное место.

З е м л я. - Впервые - журн. "Остров", 1909, No I. В последующих публикациях без изменений.

Т р а в а. - Впервые - журн. "Остров", 1909, No I. С изменением некоторых строк вошло в книгу "За синими реками".

С в а т о в с т в о. - Стр. 18. К т о с у м у п р и п о д н и м е т, к н я з ь?.. - Свободное поэтическое переложение былинного мотива о суме с тягой земной. М и к у л а - былинный богатырь-пахарь.

Т а л и с м а н. - Впервые - журн. "Русская мысль", 1909, No 3. А. Н. Толстой вписал стихотворение в литературную тетрадь В. И. Кривич-Анненского с пометой: 26 декабря 1908 года.

З о р и. - Стихотворение навеяно угро-финскими мифологическими сказками, которые нередко пелись (см. об этом: В. Ч е р н о л у с к и й. О саамах и их сказках. - В кн: "Саамские сказки". М., 1962, с. 12). Таким образом, переложение сказочной темы в стихи у Толстого явилось как бы продолжением фольклорной традиции. Неслучайны и имена персонажей стихотворения. К о й т - ср. финское koitta - светать, рассветать. Э м м а р и к а - от ёма - матка, самка; rikkaus - богатство.

С а м а к а н. - Впервые - журн. "Весы", изд. "Скорпион", 1909, No I. Без разночтений опубликовано в книге "За синими реками". В сборнике "Приворот" заменен последний стих: вместо "Сыпь же, вей же серебром, буран" - "Запевай за мной, подхватывай, буран".

Стр. 20. Ц а р е в н а С а м а к а н - вероятно, Самакан - слегка измененное Шамахан; имя царевне дано по связи с "Шамаха", "Шемаха". С л о в у т-г о р а - славная (знаменитая) гора - по аналогии с выражением из "Слова о полку Игореве": "О Днепре словутицю"; словутичь - славный, знаменитый (сын словута, т. е. славного). Ср. также летописное "Словутьный певец".

Л е л ь. - Впервые - Журнал театра Литературно-художественного общества, 1909 - 1910, No 4. С исправлениями вошло в книгу "За синими реками".



27 из 32