— В свою комнату иду, — ответил моряк, — Я же ночую у вас.

Он вытащил из кармана ключ и подтащил сундук к той самой запертой двери.

Капитан Краб сунул ключ в скважину, повернул — и дверь отворилась.

— Что стоишь столбом? — обратился он к Ульфу, — Иди-ка, помоги!

И ткнул пальцем в сторону сундука.

Ульф втащил капитанский сундук в комнату. В свете фонаря были видны нагромождения каких-то ящиков и коробок и мебель, укрытая чехлами. Здесь, как и всюду, было полно разного хлама.

Капитан поставил фонарь на столик у двери и сунул ключ обратно в карман.

— Вы где ключик взяли? — спросил Ульф.

— Доктор Филдинг дала, — ответил капитан Краб, — Я тут спать буду.

— В этой комнате?

— Отсюда, — сказал моряк, — мое корыто видать.

И он направился к окну. Ему пришлось протискиваться между большим деревянным ящиком и старым креслом. Вытерев рукавом пыльное стекло, он посмотрел наружу.

— Вон она, моя красавица. Все в порядке.

Ульф подошел и тоже посмотрел в окошко.

Снаружи было уже темно. Лунный свет играл на волнах лагуны и четко обрисовывал силуэт великана Орсона, стоявшего на причале. Орсон присматривал за морским чудовищем в смотровом ковше. Тут же рядом было пришвартовано и суденышко капитана Краба.

— Хороший капитан всегда спит вполглаза, беспокоясь о своем корабле, — сказал моряк.

Ульф обежал взглядом зверопарк. На Закатной Горе мерцали огоньками камни-светляки, а среди Больших Пастбищ был еле-еле виден броненог, чей ствол раскачивался в лунном свете туда-сюда.

— Старику Дальнодалю понравился бы этакий вид, — проговорил капитан Краб, — Столько разных бестий, и все такие ухоженные, присмотренные… И куда ни посмотри, всякие современные приспособы!

Он повернулся к Ульфу, в его глазах танцевали блики фонаря.

— Да, вот уж кто понимал зверье, так это старик Дальнодаль! Он мог вампира выследить в темноте, мог тролля выманить из тоннеля…



28 из 81