
- Хотите задушить критику? - прищурился Карлсон. - Сами-то, небось, обедаете в депутатской столовой - не отрицайте, я видел!.. Там всегда ватрушки свежие!
- Дело не в ватрушках, - начал приходить в отчаяние редактор. - Прекратите говорить глупости! Я вас спрашиваю: в каком значении вы употребили слово "довлеют"?
- Э... то есть...
- Вы, наверное, хотели написать "тяготеют"?
- Ну да, правильно. Я так и написал. А если что-то там напутала ваша секретарша...
- Товарищ Карлсон! - начал выходить из себя редактор. - Который живёт на крыше! Слово "довлеть", согласно словарю Даля, означает "быть достаточным" и не происходит от слова "давить", как вам, должно быть, показалось. Вот, возьмите ваше сочинение и перепишите всё заново с учётом замечаний.
Смутившись и бормоча что-то про ошибки в наборе, Карлсон поплёлся прочь из кабинета.
Тут, кстати, следует заметить, что и сам Мастодонт Сидорович Буквоедов, хотя и легко находил ошибки у других, иногда путал значения слов. Так, например, вместо "бездарный" он, случалось, говорил "бесталанный" - что на самом деле означает "невезучий". Вместо "опробовать" - "апробировать", что означает "утвердить, одобрить". Вместо "обворовали" он говорил "ограбили", что тоже вовсе не одно и то же. А уж о склонении им числительных даже говорить не хочется.
Едва Карлсон закрыл за собой дверь, как на столе зазвонил один из телефонов - чёрный, эбонитовый, устаревшей конструкции. Вздрогнув, редактор схватил тяжёлую трубку, а услышав голос, резко поднялся и вытянулся по стойке "смирно".
- Так точно! - отчеканил он как на параде. - Так... - произнёс он, нахмурившись. - Та-ак... - голова его чуть склонилась на бок, а брови поползли вверх. - Та-ак!.. Несомненно. Несомненно. Будет сделано. Так точно. Незамедлительно. Все меры. Лучших агентов. Выполняю.
