Падающий


Опубликовано в журнале:

«Иностранная литература» 2010, №4

Дон Делилло #

Падающий

Роман


Перевод с английского С. Силаковой

Часть первая Билл Аден

1

Улица была уже не улица, а чужая планета, пространство-время, где пепел падал, как снег, и сгущалась ночь. Он шел в северном направлении по грязи и крошеву, другие бежали, прикрывая лица полотенцами, головы - пиджаками. Прижимали носовые платки ко рту. Обувь свою несли в руках, одна женщина - в каждой руке по туфле. Они бежали и падали - не все падали, некоторые, - растерянные, неуклюжие, а вокруг сыпались обломки. Кое-кто прятался под автомобили.

Грохот все еще висел в воздухе. Грохот, означавший: “накренилось и рухнуло”. Вот каков теперь его мир. Дым и пепел несутся по улицам, заворачивают за углы зданий, заволакивают углы, цунами из дыма, и тут же летят бумаги, листы А4 с острыми как бритва краями, фр-р - мимо, нездешние какие-то, в утренней дымке.

Он шел: в деловом костюме, с портфелем. В волосах, на щеках - осколки стекла: сверкающие кровавые ростки. У вывески “Завтраки: специальное предложение” навстречу попались они - полицейские и охранники: бежали ТУДА, придерживая револьверы на поясе.

Внутри - там, где полагалось быть его “я”, - все обмерло, отступило вдаль. А вокруг что-то происходит: под горой обломков еле заметен автомобиль, окна - вдребезги, наружу выплескивается шум: радиоголоса силятся выбраться из-под руин. Он видел, как мокрые люди отряхиваются на бегу, - система пожаротушения сработала, облила водой лица, волосы, одежду. На мостовой валялись ботинки, сумочки, ноутбуки, на тротуаре сидел мужчина и харкал кровью. Мимо скакали бумажные стаканчики, вприпрыжку - странно...



1 из 23