
Вино, вода, авокадо, соус.
– Как вам нравится на вашей вилле, маркеза?
– Благодаря вам она стала еще более очаровательной, – ответила Мэгги.
– Мы многое изменили, – сказала Летиция. – Пришлось нанимать рабочих. Один из гаражей теперь стал второй гостиной. Иначе не было…
– Я знаю, – улыбнулась Мэгги. – Агент мне сообщил.
– Вы обязательно должны ее посмотреть, маркеза, – сказал доктор Бернардини.
– Я так и сделаю.
– Если мы говорим по-английски, почему вы говорите «маркеза»? – спросила Летиция. – Правильно говорить – «маркиза».
– «Маркеза» – красивее, – объяснил Пьетро.
– Да, вы совершенно правы, – согласилась Мэгги. – И «синьора» тоже лучше, чем «миссис». «Мисс» и «миссис» закрывают рот, а «синьора» и «синьорина» – нет. «Мисс» и «миссис» – это ухмылка, а «синьора» и «синьорина» – легкий присвист.
Озадаченный Марино заерзал, пытаясь уловить смысл сказанного. Пока остальные смеялись, Летиция скороговоркой объяснила ему по-итальянски в чем дело.
– А почему присвист лучше, чем ухмылка? – спросил он.
– Просто лучше, – ответил доктор.
Всем наполнили бокалы.
– В общем, – сказала Мэгги, – теперь меня можно называть синьорой, потому что я замужем за итальянцем, а Италия, как известно, республика.
– Разумеется, синьорой, уважаемая маркиза ди Тул-лио-Фриоле, – тактично вставил доктор Бернардини, предупредив нелепые замечания, на которые явно напрашивалась Мэгги.
– О, «маркиза» – это так официально. Незачем прибегать к формальностям, когда я не с мужем.
– Мы с его сыном Пино учились в одном классе, – сказал доктор Бернардини. – Я хорошо помню вашего мужа – часто приезжал к ним в Венето. Там хорошая охота.
– Тогда вы просто обязаны снова нас навестить, – улыбнулась Мэгги. – Берто сейчас там. Руководит перестройкой моей ванной комнаты.
