
Г о л о с с т а р и к а. Позвольте ваше манто, я его повешу. Нет, нет, здесь оно не запачкается.
Г о л о с с т а р у ш к и. Прелестный костюм!.. И блузка в полоску!.. К чаю у нас торт и печенье... Худеете? А у вас фигура на загляденье! Ставьте, пожалуйста, свой зонтик!
Г о л о с с т а р и к а. Пожалуйста, проходите.
С т а р и к (спиной к публике). Я всего-навсего скромный служащий...
Старик и старушка одновременно поворачиваются и немного отстраняются, пропуская гостью-невидимку.
Они идут к авансцене, беседуя с невидимой дамой, идущей между ними.
С т а р и к (невидимой даме). Надеюсь, добрались благополучно?
С т а р у ш к а (даме). Вы не очень устали? Ну, конечно, немножко...
С т а р и к (даме). На воде...
С т а р у ш к а (даме). Вы так любезны...
С т а р и к (даме). Сейчас принесу вам стул. (Идет влево и исчезает за дверью № 6.)
С т а р у ш к а (даме). Присядьте пока сюда. (Она указывает на один из двух стульев, сама садится на другой справа от невидимой дамы.) Жарко, не правда ли? (Улыбается даме.) Какой прелестный веер. Мой муж...
Старик возвращается, волоча стул, из двери № 7.
подарил мне такой же... семьдесят три года назад... Он до сих пор цел.
Старик ставит стул слева от невидимой дамы.
Это был его подарок ко дню рождения!..
Старик усаживается на принесенный стул, дама сидит теперь между стариками. Старик,
повернувшись к ней лицом, улыбается, потирает руки, покачивает головой,
внимательно ее слушая. Так же заинтересованно слушает даму старушка.
С т а р и к. Жизнь никогда не дешевела, сударыня.
С т а р у ш к а (даме). Да, да, так оно и есть, сударыня. (Выслушивает даму.) Да, да, вы правы. Но со временем это изменится... (Другим тоном.) Мой муж, возможно, сам этим займется... Он вам расскажет...
