Михайла. Пока не было.

Офицер. Хорошо. Я буду сдесь. (Солдату.) Ду бист фрай. Векке мих ум драй ур*.

______________

* Можешь быть свободным. Разбуди меня в три часа. (Нем.)

Солдат (ставит чемодан). Яволь! Ум драй ур. Гут нахт*.

______________

* Так точно. В три часа. Спокойной ночи! (Нем.)

Откозырял, поворачивается на каблуке и уходит. Михайла,

заметив на окне лампочку, вздрагивает. Поспешно ставит

лампочку на стол.

Офицер. Что?!

Михайла. Тут посветлее будет, ваше благородие.

Марья (многозначительно). Опоздал! Поздно уж.

Офицер. Что ты говоришь? Опоздаль? Кто опоздаль?

Марья. Говорю - поздно. Темно, говорю, на дворе-то...

Офицер снимает шинель и, расстегивая полевую сумку,

проходит к столу.

Староста. Так что ж - я пойду, ваше благородие?

Офицер (не глядя на него). Да. Иди. Утром придешь.

Староста (кланяется). Будьте покойнички, приду... Приятного сна, ваше благородие. Советую на печечку. Так сказать, и тепло, и не дует... (Хозяевам.) Прощайте, старики.

Михайла кивнул. Староста уходит. Офицер закуривает,

раскладывает на столе бумаги, просматривает их. За его

спиной - старики. Марья показывает на печь. Старик не

понимает.

Офицер (повернув голову). Кто там стоит?

Михайла. Это мы стоим, господин офицер.

Офицер. Что вы стоить? Дайте мне есть!

Михайла (разводит руками). А вот уж есть-то, извиняюсь, и нечего, ваше благородие. Как говорится, хоть шаром покати.

Офицер. Шаром? Что есть такое "шаром"? Хорошо, дать мне шаром.

Михайла. Гм... По какому же месту вам, ваше благородие, дать-то? (Старуха толкает его в бок.)

Офицер. Я не понимать. Ну, бистро! Дать хлеп, яйка, молёко!



6 из 14