Boudet, p. 1050

Накануне были убиты генеральный контролер Жозеф Фулон и его зять Луи Бертье (п М-47). Эти слова Барнаву напомнили, когда он поднимался на эшафот гильотины (29 нояб. 1793 г.). > Guerlac, p. 267.

БАРУХ, Бернард

(Baruch, Bernard Mannes, 1870—1965), американский политик и бизнесмен, экономический советник Ф. Рузвельта и других президентов США

За мрачным знамением нового атомного века [a new atomic age] таится надежда <...>. Мы должны выбирать: мир во всем мире или гибель всего мира. // ...World peace or world destruction.

Обращение к комитету ООН по атомной энергии 14 июня 1946 г.

Jay, p. 32

Не будем обманываться – сегодня мы находимся в разгаре холодной войны. // ...in the midst of a cold war .

Речь в законодательном собрании Южной Каролины 16 апр. 1947 г.

Jay, p. 32

Журналист Херберт Суоп (H. Swop), спичрайтер Баруха, включил этот оборот в одну из его речей годом раньше, но тогда Барух еще не решился говорить о «холодной войне». > Safire, p. 135.

В широкий обиход это выражение ввел Уолтер Липпманн в газете «Нью-Йорк трибюн». > Gefl. Worte-01, S. 649. В нояб. 1947 г. вышел сборник его статей под загл. «Холодная война. О внешней политике США».

п «Холодный мир» (Л-45).

БАУМАН, Ханс

(Baumann, Hans, 1914—1988), немецкий поэт, после 1945 г. – детский писатель

Сегодня Германия – наша, / А завтра – весь мир! // Und heute gehцrt uns Deutschland, / Und morgen die ganze Welt!

«Мы будем маршировать...» («Wir werden weiter marschieren...»), нацистский марш; опубл. в 1933 г. под загл. «Не шумите!» («Macht keinen Lдrm»), слова и муз. Баумана

Дословный перевод: «Сегодня нам принадлежит Германия...» Этот (общеизвестный) вариант появился ок. 1938 г.; в исходном тексте: «Сегодня нас слышит Германия...» («Denn heute da hцrt uns Deutschland...»). > Gefl. Worte-81, S. 636; Markiewicz, s. 36.



31 из 561