
Гордость за писателей-соотечественников была в XIX веке неотъемлемой частью формирующегося национального самосознания. И последующие поколения решили отблагодарить своих классиков "по полной программе", запечатлев их лики на денежных купюрах.
Норвежцы вообще очень трепетно относятся к своей культуре и собственному месту под солнцем. В этой стране существуют две официальные языковые нормы — два равноправных языка: книжный — bokmaal (букмол, происходящий от языка времен унии с Данией) и новонорвежский — пуnorsk (нюнорск, «сконструированный» на основе диалектов).
Для иностранца, говорящего на букмоле, довольно трудно понять нюнорск, что вполне естественно: лингвисты считают, что букмол и нюнорск — два разных, хотя и родственных языка. Однако сами норвежцы решили эту проблему просто — всех детей в обязательном порядке обучают в школе обоим языкам. Родители же вправе выбирать, какой язык будет при учебе «основным» — книжный или новонорвежский.
Но если вы решите, что в Норвегии всего два языка, то по приезде в страну вас ждет сюрприз. Норвежских языков неисчислимое множество. Население каждого района или даже хутора говорит на своем собственном диалекте. Жители Южной Норвегии, в принципе, поймут выходцев с Севера, но с приложением определенных усилий. Поэтому не удивляйтесь, если в вашем присутствии два норвежца начнут с восторгом обсуждать, как звучит какое-нибудь слово в том или ином диалекте. Еще они обожают играть в игру "Пойми по диалекту, откуда я приехал". И совершенно не понимают, почему иностранец, говорящий, скажем, на букмоле, никак не может взять в толк, чего от него хотят норвежцы.
Использование диалектов приветствуется на государственном уровне, чем норвежцы очень гордятся и считают это верным признаком демократии, хотя и признают наличие некоторых проблем в этой области… Правда, труднее всего приходится иностранцам. А потому и беспокоиться особо не о чем.
