
Русские заглавные слова размещаются в словаре в алфавитном порядке и подаются в начальной форме: существительные в именительном падеже единственного числа (за исключением тех случаев, когда они употребляются главным образом во множественном числе), прилагательные в именительном падеже мужского рода, глаголы в неопределенной форме.
Заглавные слова-омонимы отмечаются арабскими цифрами вверху справа:
балка1 бэлька
балка2 яр, лагчына
Заглавные слова переводятся соответствующим беларусским эквивалентом, синонимическим рядом или описательно:
арбуз кавун
мнительный падазроны, недаверлiвы, надумлiвы
соблаговолить зрабiць ласку
Близкие по значению переводные слова отделяются друг от друга запятыми, более отдаленные - точкой с запятой:
изысканность тонкасць, вытанчанасць; элегантнасць
В многозначных словах различные значения слова отмечаются в строке арабскими цифрами и отделяются друг от друга точкой с запятой:
стройка 1) будаванне, будаўнiцтва; 2) будоўля
Если существительное в одном из своих значений теряет форму единственного числа, после порядковой цифры ставится отметка мн.:
ожидание 1) чаканне; 2) мн. спадзяваннi
Иногда, чтобы облегчить понимание, в скобках дается пояснение:
односкатный аднасхiльны (дах)
поленница касцёр (дроў)
С этой же целью используются и стилистические пометы типа обл., спец., перен. и др.:
тяготение 1) физ. прыцягненне; 2) перен. цяга, iмкненне
Из устойчивых словосочетаний в словарь включаются только те, которые переводятся на беларусский язык не дословно. Они помещаются при опорных словах и отделяются от них точкой с запятой:
жир тлушч; с жиру беситься з раскошы шалець
Если заглавное слово встречается только в определенном словосочетании, после такого слова ставится двоеточие, а затем идет это словосочетание с переводом:
