
Сумароков разделял мнение Ломоносова. Однако, в этом теоретическом споре более прав оказался Тредиаковский. Стихотворный размер сам по себе еще не определяет ни жанровую пригодность, ни эмоциональный фон произведения, хотя в отдельных литературах возникает традиция восприятия ямба и хорея, определяющая тяготение к ним различных жанров. Свое переложение псалма Ломоносов писал под домашним арестом – после очередной стычки с академическим начальством, в то время почти сплошь состоявшем из немцев. Его Песнопевец, обращаясь к Богу, восклицал:
Несколько мягче звучало ямбическое переложение Сумарокова:
Что же касается Тредиаковского, то, конечно, он выполнил свое переложение хореем:
Императрица Елизавета и ее двор мало интересовались научными работами Ломоносова, однако оды поэта нравились.
