
Глава четвертая,
в которой описываются суровые будни воителей за веру
Рассказывают, что как-то после проповеди
к Билли Грэму подошёл человек и грустно
спросил:
— Почему меня никто не понимает?
— Простите, я не понял вопрос, — ответс-
твовал знаменитый проповедник.
поГРЭМушки
И потянулись дни неустанной борьбы за спасение душ российских школьников. Каждый из этих дней был похож на другой. Утром гриновый автобус не спеша отваливал от хотела и направлялся либо на божий склад, либо в какую-нибудь школу. Склад переводчики не любили, так как нудная работа удваивала отупение от постоянных проповедей, которыми добрые американцы щедро приправляли сэндвичи и разбавляли напитки. Если уже речь зашла о напитках, замечу, что воины Христовы не употребляли не только пива, но даже кефира, а от одного слова «vodka» они начинали судорожно креститься и что-то бессвязно лопотать, словно одно упоминание об огненной воде вызывало у них сильнейшее похмелье. Впрочем, и в этом стаде был один заблудший баран по имени Скотт Бульмэн. По его личному признанию, он глушил спиртное в количестве ШЕСТИ СТАКАНОВ (!!!) в год. Остальные члены общины постоянно корили беднягу, а завидев какого-либо алкаша непременно говорили, что вот, полюбуйся, и этот допился до СКОТТского состояния. В остальном же проповедники вели себя исключительно тихо, лишь только один в первый же день попросил перевести ему два выражения: "I love you" и "I'm a cool guy". Что же касается страхов, сперва одолевавших Южинского, то они окончательно развеялись после изобретения им трех правил переводчика:
Правило первое. Если вам задали вопрос и вы его поняли, нужно ответить.
Правило второе. Если вопрос не понят, то следует ответить «Yes», при этом используя все богатство собственной мимики.
