
– Он является сюда с карманами, набитыми статьями вроде «Старинные монастырские школы», «Некоторые неизвестные места из Тацита» и так далее, а у меня не хватает смелости отказать ему. И все это я должен печатать в журнале для легкого чтения!
– Нужно быть более твердым, Сиппи. Побольше смелости, старина!
– В его присутствии я становлюсь хуже жеваной промокательной бумаги. Ничего не поделаешь, Берти! Если же я буду печатать его статьи, то меня прогонят.
– Как же быть?
– Дело скверно.
– Нужно посоветоваться с Дживсом.
– Дживс, – сказал я, вернувшись домой, – дело плохо.
– Сэр?
– Встряхните своими мозгами. Я надеюсь на вашу сообразительность. Вы слышали о мисс Гвендолен Мун?
– Поэтесса, написавшая «Осенние листья», «Это было в июне» и другие поэмы. Слышал, сэр.
– Черт возьми, вы знаете все на свете, Дживс!
– Благодарю вас, сэр.
– Итак, мистер Сипперлей влюбился в мисс Мун.
– Да, сэр.
– Но боится ей признаться.
– Бывает, сэр.
– Считает себя недостойным ее.
– Совершенно верно, сэр.
– Так. Но это еще не все. Слушайте дальше. Мистер Сипперлей, как вам известно, редактор журнала для легкого чтения. И вот бывший его школьный инспектор заваливает его статьями, ничего общего с легким чтением не имеющими. Понятно?
– Более или менее, сэр.
– И несчастный Сиппи печатает его дребедень, не имея сил послать его к чертям. В общем, создается… Ну, как бы это сказать, Дживс?
– Сложное положение, сэр?
– Именно, сложное. У меня с тетей Агатой тоже сложное положение. Вы знаете меня, Дживс, для друга я готов на все!
– Да, сэр.
– Я тоже становлюсь труслив, как кролик, перед Агатой. Так же и старый Сиппи. Он не может объясниться с мисс Мун и прогнать своего старого школьного инспектора с его статьями. Ну-с, что вы думаете, Дживс?
– Боюсь, что в данную минуту я еще не могу предложить вам достаточно продуманного плана, сэр.
