
– Возможно, что так, сэр.
– Держу пари, что так. Он, конечно, наслышан о ваших выдающихся способностях. Не могло же так быть, чтобы вы оставались в тени вечно. Оказывая всем нуждающимся направо и налево щедрую помощь и поддержку, вы неизбежно должны были приобрести некоторую славу, хотя бы в семейном кругу. Хватайте шляпу и гоните лошадей. Буду с нетерпением ждать вашего отчета. Какая сегодня погода?
– Погода весьма хорошая, сэр.
– Солнышко сияет, и все такое?
– Да, сэр.
– Так я и думал. Потому-то я сегодня и полон бодрости. Пожалуй, выйду прогуляться. Скажите мне, – попросил я, угрызаясь, что вынужден был проявить непреклонность в деле со Стипл-Бампли, и желая вернуть в его жизнь ту светлую радость, в которой ему отказал, лишив его общества местных рыб, – нет ли чего-нибудь такого, что я мог бы для вас сделать в городе?
– Как вы сказали, сэр?
– Может быть, какой-нибудь небольшой подарок?
– Вы чрезвычайно добры, сэр.
– Пустяки, Дживс. Просите что хотите. Не стесняйтесь.
– Недавно вышло новое научно комментированное издание трудов философа Спинозы, сэр, и коль скоро вы так щедры, я был бы рад получить его.
– Вы его получите. Оно будет без промедления доставлено к вашему порогу. Фамилию автора не перепутали? Спиноза – это точно?
– Точно, сэр.
– Странная какая-то фамилия. Но вам, конечно, виднее. Спиноза, значит? Отмечен Книжным клубом как лучшая книга месяца?
– Насколько я знаю, нет, сэр.
– Первый раз слышу про писателя, который не отмечен
Книжным клубом. Ладно. Займусь этим незамедлительно.
И собрав воедино шляпу, перчатки и аккуратно свернутый зонт, я вышел из дома.
По пути к магазину книжной продукции мысли мои, как вы сами понимаете, снова обратились к таинственному звонку старика Уорплесдона. Меня разбирало любопытство. Никак не мог представить себе, что за неприятность могла случиться у такой солидной личности, как он.
