Так американский литературовед Ф. Кру в книге "Пухова загадка" (1963 г.) опубликовал пародийные исследования милновской книги с позиции формализма, фрейдизма и прочих критических "измов". Его соотечественник Р. Грофф в работе "Дао Пуха" (1976 г.) толкует текст в духе древней китайской философии. А "Русское феноменологическое общество" выпустило книгу "Винни-Пух и философия обыденного языка"; она выдержала уже два издания (1994 г. и 1996 г.). Ее автор В. П. Руднев, как свидетельствует издательская аннотация, "включает виннипуховскую сагу в психоаналитический, мифологический, характерологический, культурологический, прагмасемантический и аналитико-философский контекст", считая ее одним из серьезнейших и значительных произведений литературы ХХ века.

У прославленного милновского героя был вполне реальный прототип. В 1921 году годовалому сыну Милна Кристоферу Робину подарили плюшевого мишку, который сразу стал любимцем семьи. Милн начал сочинять о нем стихи и истории. Самое первое произведение, посвященное ему, - баллада "Плюшевый медвежонок" (1924 г.). В ней уже ясно очерчены и комплекция, и характер будущего Винни-Пуха, поэтому в предлагаемом переводе он так и именуется - Винни-Пух.

А впервые русского читателя со знаменитым милновским героем и его друзьями познакомил прекрасный поэт и переводчик Борис Заходер - в 1960 году. Появляются новые переводы "Винни-Пуха". Возможно, своим будущим критикам адресовал Борис Заходер эти емкие строчки:

Конечно,

Это вольный перевод!

Поэзия

В неволе не живет...

Наш Винни-Пух был толстоват.

Но кто же в этом виноват?

Зарядку делать каждый день

Ему, конечно, было лень.

И если, погружен в мечты,



2 из 4