
По этим, мною пройденным, тропам
Лишь редкие досель сходили тени.
22 Но некогда я здесь прошел и сам,
Злой Эрихто
Обратно души призывать к телам.
25 Едва лишь плоть во мне осиротела.
Сквозь эти стены был я снаряжен
За пленником Иудина предела.
28 Всех ниже, всех темней, всех дальше он
От горней сферы, связь миров кружащей;
Я знаю путь; напрасно ты смущен.
31 Низина эта заводью смердящей
Повсюду облегает скорбный вал,
Разгневанным отпором нам грозящий".
34 Не помню я, что он еще сказал:
Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,
К вершине рдяной башни приковал,
37 Где вдруг взвились, для бешеной защиты,
Три Фурии, кровавы и бледны
И гидрами зелеными обвиты;
40 Они как жены были сложены;
Но, вместо кос, клубами змей пустыни
Свирепые виски оплетены
43 И тот, кто ведал, каковы рабыни
Властительницы вечных слез ночных,
Сказал: "Взгляни на яростных Эриний.
46 Вот Тисифона, средняя из них;
Левей — Мегера: справа олютело
Рыдает Алекто".
49 А те себе терзали грудь и тело
Руками били; крик их так звенел,
Что я к учителю приник несмело.
52 "Медуза
Они вопили, глядя вниз. — Напрасно
Тезеевых мы не отмстили дел".
55 "Закрой глаза и отвернись; ужасно
Увидеть лик Горгоны; к свету дня
Тебя ничто вернуть не будет властно".
58 Так молвил мой учитель и меня
Поворотил, своими же руками,
Поверх моих, глаза мне заслоня.
61 О вы, разумные, взгляните сами,
И всякий наставленье да поймет,
Сокрытое под странными стихами!
64 И вот уже по глади мутных вод
Ужасным звуком грохот шел ревущий,
