
— Меня не так-то легко убить, — заявила девочка, надеясь, что ее голос звучит гораздо увереннее, чем казалось ей.
— Зачем же так сразу — убить? — ответил голос. — Это же праздник. И ты на нем — почетный гость.
1
А три дня назад…
— Пора бы уж этой вечеринке начаться! — недовольно прошептала Сабрина, растирая затекшую ногу.
Вместе со своей семилетней сестрой Дафной она уже битых три часа сидела на корточках, прячась за стопками коробок с беббибонами — куклами-младенцами. Она устала, проголодалась и теперь не на шутку злилась. Они тут, в засаде, торчали уже целую неделю, и вот опять, похоже, очередная бессонная ночь прошла впустую. Даже Эльвис — их огромный, килограммов на сто, датский дог не выдержал и, растянувшись на полу рядом с ними, чуть похрапывал во сне.
И, разумеется, никому вообще (это Сабрина узнала на собственном опыте) не было дела до того, как она сама хотела бы проводить свое время, особенно когда начинало происходить что-нибудь таинственное. Их бабушка обожала тайны, поэтому, когда Джепетто пожаловался, что две недели подряд кто-то обворовывает по ночам его магазин игрушек, бабушка Рельда тут же предложила: она вместе с внучками поможет полиции поймать воров. Сабрина, правда, никак не могла взять в толк, как старушка, две девочки и полусонный пес кого-то выследят, если установленные старым Джепетто дорогущие камеры слежения и специальные детекторы, способные распознать движение в полной темноте, ничего не обнаружили. Но коли бабушке в голову что-то втемяшилось, пиши пропало: пока не добьется своего, дела так не оставит.
В любом обычном городе полиция не доверила бы ловить преступников старой женщине, двум девочкам и ленивому, полусонному псу, но в том-то и дело, что Феррипорт-Лэндинг обычным городом не был.
