
Пикард Барбара
Третья ведьма
Барбара Пикард
Третья ведьма
перевод Светлана Лихачева
Охотясь в лесу неподалеку от города, молодой король, что совсем недавно унаследовал отцовский трон, отстал от спутников и заплутал в чаще. Юноша скакал все вперед и вперед, надеясь отыскать дорогу и выбраться из лабиринта деревьев, и вот, наконец, подъехал к невысокому домику, сложенному из серого камня. Мох и лишайники затянули черепичную крышу; тут и там среди мха золотились желтые цветы очитка; взгляд всадника отметил тяжелую дубовую дверь и несколько плотно занавешенных окон.
Так как дело шло к ночи, король решил попросить хозяев дома приютить его до утра; засим юноша спешился, привязал коня к дереву и постучал в дверь. Тут же три голоса хором откликнулись:"Входи". Гость отодвинул задвижку, переступил порог и оказался в просторной комнате: бесчисленные свечи, укрепленные на стенах, озаряли залу ярким светом.
В комнате находились три женщины. Первая, с ног до головы одетая в черное, казалась совсем дряхлой, хотя в молодости, верно, отличалась редкостной красотой. Белые как снег волосы обрамляли мертвенно-бледное, резко очерченное лицо; пронзительные золотистые глаза заглядывали в самую душу. Восседая в резном кресле черного дерева, старуха вышивала всеми цветами радуги странный узор на длинном, широком отрезе алого полотна, что спадал до самого пола и ложился складками у ее ног.
Вторая, женщина средних лет, высокая и статная, с седыми волосами и проницательными золотистыми глазами, стояла у ткацкого станка и ткала из алой нити алое полотно. На ней было черное платье, расшитое багряным шнуром, с широкими рукавами, отделанными багряным же шелком.
Третья женщина была молода и несказанно хороша собой: черные как смоль волосы спадали густой волной, губы алели, золотистые глаза сияли как звезды. На ней было багряное платье с серебряным поясом; устроившись на низкой табуретке, она пряла алую нить.
