V). Последний абзац предисловия Б. Констана к третьему изданию "Адольфа" Вяземский вовсе не перевел. Вероятно, он поступил так потому, что в этом месте Б. Констан, отрекаясь от "Адольфа", пишет: "Публика, вероятно, его забыла, если когда-нибудь знала". Эта фраза Б. Констана противоречит утверждению Вяземского об "Адольфе" как о повести, "так сильно подействовавшей на общее мнение" (указ. соч., Приложение, с. VI), кроме того, она могла повредить "Адольфу" в глазах русского читателя.

{10} - "Русский архив", 1895, No 2, с. 110. По экземпляру "Адольфа", принадлежавшему Е. М. Хитрово, Плетнев сверял перевод Вяземского.

{11} - "Звенья", т. 9. М., 1951, с. 175.

{12} - "На днях я с удовольствием прочел роман знаменитого Бенжамена Констана "Адольф". В нем разобраны сплетения человеческого сердца и изображен человек нынешнего века с его эгоистическими чувствами, приправленными гордостью и слабостью, высокими душевными порывами и ничтожными поступками" .

{13} - "Московский телеграф", 1831, ч. 37, NoNo 1-4. Судя по рецензии ("Московский телеграф", 1831, ч. 41, с. 231-244) на перевод Вяземского, Полевой был знаком с французскими критическими статьями об "Адольфе". В рецензии на перевод "Адольфа" Булгарин писал: "Достоинство "Адольфа" давно уже оценено как самим автором, так и всеми людьми с очищенным вкусом" ("Северная пчела", 1831, No 273).

{14} - См.: С. И. Родзевич. Предшественники Печорина во французской литературе. Киев, 1913.

{15} - Иван Сергеевич Аксаков в его письмах, т. 1. М., 1888, с. 307308.

{16} - Б. Л. Модзалевский. Библиотека Пушкина. СПб., 1910, No 813.

{17} - Пушкин упоминает имя Б. Констана также в черновике V строфы 1-й главы "Онегина". Онегин мог вести спор "О Benjamin..." (VI, 217). Тургенев и Вяземский в 1817-1818 гг. часто называют Констана просто Benjamin (см. "Остафьевский архив...", т. I).

{18} - Воздействие Шатобриана на Пушкина - факт установленный.



24 из 37