Об удовольствии, с которым делает это старая прачка, г. Костомаров умалчивает. Точно так же стихотворение "Нищий и ею собака" представлено не в переводе, а скорее как вариация на данную тему. Бедный нищий, у которого разрывается сердце в то время, как он надевает петлю на шею своей собаки, назван у г. Костомарова "злодеем". О собаке сказано, что она "вдруг околела" на могиле хозяина, точно будто с нею сделался апоплексический удар. По признанию самих переводчиков, лучше всего переведены у них стихотворения Гюго "с сохранением как образов, так даже и эпитетов подлинника". Посмотрим, что это за перевод. Вот, например, картина разрушения Содома и Гоморра. Курсивом напечатано в подлиннике то, чего нет в переводе, а в переводе то, чего нет в подлиннике.

Ce peuple s'eveille, _Туча грозная ревет,

Qui dormait la veille Вихорь крыши с зданий рвет,_

Sans penser a Dieu. И проснулся тот народ,

_Les grands palais croulent, Что вчера, забыв о боге,

Mille chars qui roulent _В золотом_ уснул _чертоге_,

Heurtent leur essieu; _И в смятении, в тревоге

Et la foule accourue Все из города бегут

Trouve en chaque rue_ На долину, но и тут_

Un fleuve de feu. Реки пламени текут.

Sur ces tours altieres _Словно глыбы хрупкой глины,

Colosses de pierre, Пали_ башни-исполины,

_Trop mal affermis, И, волнами снесена,

Abondent dans l'ombre_ _Пала белая стена.

Des mourants sans nombre Под развалинами сводов

Encore endormis. Улиц крытых переходов_,

_Sur des murs qui pendent Не опомнившись от сна,

Ainsi se repandent Гибнут тысячи народа

De noires fourmis._ _В лавы огненных волнах._

Se peut-il qu'on fuie Где же вам искать спасенья

_Sous l'horrible pluie?_ _От огня и разрушенья?_



5 из 16