
Эта особенность сочинительной конструкции сказалась на наших переводах в том смысле, что в них порядок стихов не обязательно соответствует оригиналу. Это может быть показано в следующей сопоставительной таблице:
Стихи
в оригинале 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Гербель 1 2 3 4 5 6 8 9 7 10 11 12 13 14
Червинский 1 2 3 4 5? ? 9 ? 9 10 ? 12 13 14
Чайковский 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
Пастернак 1 2? 3? ? 5? 6 7 8 ? 10 11 12 13 14
Румер 1 2? 3? 4? 6 5 ? 7? 9 10 12 11 13 14
Маршак 1 2 4? 3 7 6 5 8 11 10 9 12? 13 14
Только зачин (стихи 1 и 2) и концовка (стихи 13 и 14) во всех переводах совпадают с оригиналом. Что же касается остальных двенадцати стихов, то порядок их следования более или менее заметно отклоняется от оригинала, причем иногда содержание одного стиха в переводе объединяет содержание нескольких стихов оригинала или вообще сильно видоизменяется по сравнению с оригиналом (что отмечено у нас знаком "?"). Однако в силу отмеченной выше обратимости это никакого существенного значения не имеет и на качестве перевода не сказывается. Тот факт, что в переводе Чайковского порядок стихов в точности соблюден, не делает его точнее и лучше, чем переводы Червинского или Пастернака, допустивших в этом отношении значительные отклонения от оригинала.
