1.Заря близка. Знамена выше, братья! Смерть палачам свободы дорогой! Звенящий меч фашистского врагам проклятья Сметет навеки их кровавый строй. 2.Соратники! нас ждет земля родная! Все под знамена! Родина зовет! Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая, На подвиг нас, фашистов, поведет. 3.Рубашки черные, готовьтесь к бою! Железный фронт фашистов мы сомкнем И на врага впреред, железною стеною Бесстрашно, как один, мы все пойдем. 4.Победы день торжественный настанет, Слетит колхоз и Сталин с ГПУ, И свастика над Кремлем ярко воссияет, И черный строй пройдет через Москву. Но наиболее удачным среди всех русских переводов Песни Хорста Весселя, вне всякого сомнения, был вариант, вошедший в историю под названием «Песнь (боевых) дружин Р.О.Н.Д-а» («Российского Освободительного Народного Движения» А.П. Светозарова и князя П.М.Авалова-Бермондта , действовашего среди русских эмигрантов в Германии и известного также под названием «Российского Национал-Социалистического Движения Трудящихся»):
1.Ряды тесней! Поднимем выше знамя! Наш мерный шаг спокоен и тяжел. Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами,