1.Заря близка. Знамена выше, братья!        Смерть палачам свободы дорогой!        Звенящий меч фашистского врагам проклятья        Сметет навеки их кровавый строй.        2.Соратники! нас ждет земля родная!        Все под знамена! Родина зовет!        Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая,        На подвиг нас, фашистов, поведет.        3.Рубашки черные, готовьтесь к бою!        Железный фронт фашистов мы сомкнем        И на врага впреред, железною стеною        Бесстрашно, как один, мы все пойдем.        4.Победы день торжественный настанет,        Слетит колхоз и Сталин с ГПУ,        И свастика над Кремлем ярко воссияет,        И черный строй пройдет через Москву.

       Но наиболее удачным среди всех русских переводов Песни Хорста Весселя, вне всякого сомнения, был вариант, вошедший в историю под названием «Песнь (боевых) дружин Р.О.Н.Д-а» («Российского Освободительного Народного Движения» А.П. Светозарова и князя П.М.Авалова-Бермондта , действовашего среди русских эмигрантов в Германии и известного также под названием «Российского Национал-Социалистического Движения Трудящихся»):

       1.Ряды тесней! Поднимем выше знамя!        Наш мерный шаг спокоен и тяжел.        Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами,


11 из 19