
Божина Немцова талантом своим и вообще дарованиями превосходит всех своих литераторствовавших соотечественниц. Сочинения ее, равно как и многих других чешских писателей, к сожалению, еще очень мало известны славянскому миру. Более всего переводов с ее работ сделано на языки хорватский, славонский и польский. В прошлом году польские читатели не находили слов для выражения своего удовольствия г. Крашевскому, редактору «Европейского обозрения» (Przegląd Europejski), где печатался перевод очаровательного ее рассказа «Бабушка», который мы в непродолжительном времени тоже намерены предложить своим читателям в русском переводе. Польский ежемесячный журнал «Европейское обозрение» заявил свою готовность дать целый отдел переводам с чешского языка и до сих пор не имеет причины пожаловаться на скудость выбора.
Мы знакомим наших читателей с деятельностью Божины, компилируя этот очерк по статье, составленной под влиянием чешского писателя Вротислава Яна.
Божина Немцова своими прелестными произведениями принесла огромную пользу чешской словесности, и родина ее не погрешает, сравнивая ее с литературными знаменитостями Европы. Это не была ни эффектная Занд, ни чопорная Сталь. Огромное дарование Божины Немцовой совершенно своеобразно и полно высокого народного драматизма и чистой, уносящей душу поэзии, поэзии, которой каждый цветок говорит вам, где он вырос и распустился.
Она очень хорошо знала все социальные и политические условия жизни своего народа и, при ее беспредельной любви к народу, разумеется, сочувствовала его стремлениям и скорбела его скорбью, но в своей литературной деятельности не преследовала этих вопросов и, оставаясь поэтом, заслужила у народа известность, какою решительно ни один славянский поэт не пользовался у своего народа. Каждый чех знает Божину Немцову, и у каждого всегда готово общечешское выражение: «Народа никто так не знал и не любил, как наша Божина». Жизнь своего народа она знала отлично.
