
Морис Тринтиньян
Большой Приз Монте-Карло
Подготовка книги
© Librairie Hachette, 1977
Перевод c французского © Jozef Mruskovic, 1987
Перевод: Александр Кульчицкий, Санкт-Петербург
Правки: Андрей Краснов, Тольятти
Книга и большой словацко-русский
словарь для перевода предоставлены:
Игорь Борцов, Нижний Новгород
Электронная версия: Роман Блынский, Орел
Тяжкое пробуждение
Смутно, как в тумане, я услышал чей-то голос. Мне показалось, это был голос моей жены.
Кто же это? Я сладко спал и видел во сне свои виноградники близ поместья Арно, свой дом, скрытый в тени высоких деревьев.
Мой мозг начал медленно пробуждаться… и вдруг я сорвался… я чуть не упал с дивана; с того самого, что стоял в столовой поместья Арно.
Передо мной стояли жена и мои друзья Розье, обставленные чемоданами, и от души смеялись. Полностью я проснулся лишь тогда, когда расслышал, как жена, смиренно пожимая плечами, сказала мне:
– А теперь, Морис, возьми себя в руки! Смотри, сколько времени? Десять часов. Если мы не хотим опоздать на обед с Уголини в Монте-Карло, пора бы уже тронуться в путь.
Уголини… Монте-Карло… чемоданы… друзья Розье… В момент свершилось чудо. Внезапно исчезли виноградники в поместье Aрно. Я снова стал Морисом Тринтиньяном, французским автогонщиком, который с уложенными, благодаря жене, чемоданами, собирался отправиться в Монако состязаться с лучшими гонщиками мира за Большой Приз Европы.
Чтобы со мной произошла эта перемена, мне достаточно было лишь встать с дивана, на котором я спал.
Собираясь выйти к жене и друзьям, которые уже ждали меня во дворе, я успел восхититься скорости реакции человеческого мозга. Вот это машина! Какой великолепный разгон! По сравнению с ним мотор, ожидавший меня под капотом «Феррари», за руль которой я должен был сесть в Монако, показался мне убогой развалиной.
