При всем при том,

Хоть весь он в позументах,

Бревно останется бревном

И в орденах и в лентах!

хотя в оригинале говорится только о лентах и орденах (звездах). Таких примеров можно привести много. В одних случаях мы встречаем у Маршака почти буквальную точность, в других - сталкиваемся с довольно большими отступлениями, но почти всегда переводы Маршака отличаются безошибочной поэтической верностью оригиналу.

Как же добивается переводчик той поэтической верности? Ведь переводчик-поэт ограничен рамками стиха, характером и особенностями ритма, обязательной необходимостью рифмы. К тому же у переводчика с английского языка все эти трудности увеличиваются из-за того, что английские слова в большинстве случаев короче русских и смысловое содержание английской строки часто не укладывается в русской строке аналогичного размера. Поэтому, если вообще переводчик, создавая новое поэтическое произведение, должен чем-то жертвовать, что-то добавлять, что-то изменять, то переводчику с английского языка чаще всего приходится именно жертвовать. Поэтому "проблема жертвы" для него приобретает особую остроту. Маршак обычно удивительно тонко решает эту проблему. Он всегда выбирает слова, передающие основную мысль автора, причем он находит такие русские слова, которые объединяют в себе смысл двух, а то и трех слов оригинала.

Вот, например, стихотворение Бернса "Поцелуй". Бернс пишет:

Влажная печать нежной привязанности,

Нежнейший залог будущего блаженства,

Самое ценное звено возникающей

взаимности,

Первый подснежник любви

девственный поцелуй.

Красноречивое молчание,

немое признание,

Зарождение страсти и

младенческая игра.

Голубиная нежность и невинная уступка,

Загорающийся рассвет еще более

яркого дня.

Объятая печалью радость в последнем



5 из 22