А потом — горечь разлук, вскоре Наблюдать скорбь в дорогом взоре И испить, все до конца, горе! Пред тобой черная здесь веха, Ты зовешь, плачешь… на плач эхо Прозвенит легкой волной смеха, Лишь с тобой речка внизу плачет. Роковой час миновал, значит,— Для тебя горестный круг начат.

1918

ИЗ ПЕСЕН САПФО

(Античные ритмы)

Из сборника «Сны человечества».

ИЗ ВЕНКА

(Дактиле-хореические дистиха)

Из сборника «Сны человечества».

В ДУХЕ ЛАТИНСКОЙ АНТОЛОГИИ

(Гендикасиллабы)

ПАМЯТНИК

(1-й асклепиадов стих Горация)

Вековечной воздвиг меди я памятник, Выше он пирамид царских строения, Ни снедающий дождь, как и бессильный ветр, Не разрушат его ввек, ни бесчисленных Ряд идущих годов или бег времени. Нет, не весь я умру, большая часть меня Либитины уйдет; славой посмертною Возрастать мне, пока по Капитолию Жрец верховный ведет деву безмолвную. Буду назван, где мчит Авфид неистовый И где бедный водой Давн был над сельскими Племенами царем, из ничего могущ. Первым я перевел песни Эолии На Италийский лад. Гордость заслуженно Утверди и мою голову Дельфийским Благосклонно венчай лавром, Мельпомена.

<1912–1918>

РОК

(Гексаметры Авсония)



30 из 59