Или содержание этих разговоров ему стало известно потом? Откуда, позвольте полюбопытствовать? А описание кабинета резидента британской разведки в Швейцарии? Откуда дровишки? Откуда подробности про тонкие губы резидента, про темно-синий костюм, про два стула у приставного столика… Советского разведчика Кадетова кто-то запустил не только в резидентуру британской разведки в Швейцарии, но и прямо в кабинет шефа? Так прямо под приставным столиком сидел и слушал? Или, быть может, из унитаза на жопу педераста Фурлонга смотрели умные, чуть усталые глаза майора Прони…, простите — Кадетова?

"…Ровно в 14.00 резидент английской разведки в Швейцарии вошел в просторный кабинет генерального директора СИС… Из-за стола поднялся невысокий, лысеющий, но еще не старый мужчина в сером шерстяном костюме-тройке… Тиру бросилось в глаза, что Директор выглядел уставшим и несколько озабоченным. Когда мужчины удобно устроились у журнального столика, открылась дверь и появилась молодая женщина в белом переднике с подносом, на котором стоял чайный фарфоровый сервиз. Разлив чай и поговорив о пустяках, не относящихся к делу, Олдфилд вдруг неожиданно для резидента обратился к нему по студенческой привычке на "ты"…"

Далее — слово в слово разговор шефа британской разведки МИ-6 с резидентом британской разведки в Швейцарии. Знает проныра Кадетов, что встречать резидента пришла служебная машина, знает ее маршрут. Точно ему известно начало встречи — 14.00. Молодую женщину в белом переднике приметил и четко разглядел.

Одна беда — у старшеклассника очень средней школы может подозрение закрасться в правдивости излагаемого

Если написать, что русские бомжи, сидя на свалке под развесистой клюквой, пьют денатурат из хрустальных фужеров, вытирая рты шелковыми платочками, то этому можно поверить. Но если написать, что британцы пьют чай в 14–00, этому поверить нельзя. Это вздор. Такого не может быть потому, что не может быть никогда. Британцы пьют чай в 17–00. В пять часов. Этот неизменный чай в 17–00 в добротной русскоязычной литературе так и называется: «файф-о-клок». В кириллической транскрипции.



9 из 15