Я так увлекся, что уже к середине романа понял, что Хайнлайн сделал классный памфлет и ухихикал до невозможности всю эту политическую возню -- и лунную, и земную, и прошлую, и настоящую, и будущую. И Володю Ульянова вспомнил, и прочих народных героев.

И что существенно, осветил Хайнлайн и "роль народных масс в революции". Лучше всякого профессора марксизма-ленинизма осветил! Опрожекторил со всех сторон. И то, почему это народ на шум сбегается, тоже осветил -- не помогать он сбегается, и не мешать, а просто потому что интересно. Вот, например, собираются лунные зеки зафитилить с Луны солидным булыганом по ненаселенной местности. Ожидается, что рванет там ого-го, поэтому на всю Землю идет объява: там-то и там-то жахнет нехило. Что, как вы думаете, делает народ? Вот-вот. В полном соответствии со своей ведущей ролью. Потому как интересно.

А какие аллюзии с современностью! Как вам нравится эпизод с парламентом? "Мануэль, дорогой, просто я собрал всех ведомых мне пижонов в одну мусорную корзину... Очень хорошо подумал, когда подбирал составы комитетов. Так, чтобы там с самого начала никто ни с кем договориться не мог..." Мужики, если вам интересно, как нормальные люди делают политику -хватайте эту книгу! Это бес-по-доб-но! Все учтено могучим уркаганом. Я поражаюсь, с какой легкостью это написано.

Причем, что смешнее всего, я вижу, что сюжетного напряга здесь не могло быть в принципе: действие движется практически по одноколейке без стрелок. Ну, там, мозговитый суперкомпьютер периодически обостряет страсти, определяя шансы на успех всего предприятия как мизерные. Просто не может быть в памфлете ничего уводящего от главной линии, ясно? Так что без нервов.

Теперь о переводе.

Честно говоря, я вообще не знал, что такие переводы бывают. _Могу_себе_представить,_что_там_было_в_оригинале,_если_обратно_на_английский_этот_текст_уже_не_перевести!_ Иногда, правда, у меня возникало впечатление, что в языке романа больше Александра Александровича Щербакова, чем Роберта Хайнлайна. Но тут уж не попеняешь -- перевод не просто на любителя, а прямо на меня. Пусть не идеальный, но зато _с пониманием._



2 из 3