В заключение несколько слов об издателях — таких, с которыми стоит дружить переводчикам.

К счастью, и я сам, и мои коллеги, довольно быстро расстались с теми работодателями, которые обещают очень много, но не платят почти ничего. Какими бы ни были гонорары последних лет, высокими или не очень, издательства «Спикс», «ВИС», «Лейла», «Деймос», «Тролль», «Ювента» платили их своевременно и честно, не унижая ни нас, ни наш труд. Я не сторонник тезиса «Деньги не пахнут». Очень даже пахнут! Отдают горечью обмана, когда получены после многократных униженных просьб! С теми, кого я перечислил выше, таких проблем не возникало, и работать с ними было приятно.

В их число — правда, с большими оговорками, — я бы включил и «Северо-Запад». У меня двойственное отношение к этому крупнейшему издательству фантастики. Как читатель, я весьма ему благодарен, так как два «северо-западных» сериала, фэнтези и научной фантастики, дали нам, фэнам, много хороших книг (хотя бывали и неудачи). Остается лишь сожалеть, что подбор произведений носил несколько хаотический характер, и что такие отличные переводчики, как И. Тогоева («Волшебник Земноморья» Урсулы Ле Гуин) и В. Лапицкий («Князь Света» Роджера Желязны) солировали в «Северо-Западе» только однажды.

Как переводчик я сделал для «Северо-Запада» четыре книги — Ланье «Путешествие Иеро», Маккефри «Странствия дракона» и «Полет дракона», Лорда «Приключения Ричарда Блейда» (две последние — в соавторстве с Ю. Барабашем и В. Ивановым), после чего летом 1992 года расстался с этим издательством. Я не являюсь переводчиком «Северо-Запада», как посчитала читательница из Смоленска, но совсем не возражаю, чтобы мое имя поработало к чести и процветанию издательства, которому я, в конце концов, многим обязан.



10 из 11