
Казалось бы, что это выдумка. Ничего подобного. Читаю подборку об идиотизме американского законодательства. Написано (переведено) все точно, грамотно, казалось бы, проблем нет. Но в одном месте сказано, что в каком-то городе есть закон, запрещающий пороть женщину ремнем шире двух инчей. Это русское написание слова, передающего понятие «дюйм». Безусловно, это слово есть в любых словарях, почему же оно не переведено на русский? Ответ один: переводчик в словаре видел слово «дюйм», но не имел понятия, что это, не понимал даже, что это мера длины и что ширину ремня уместно дать в этой единице. Побоялся.
Написал английское слово русскими буквами.
И в качестве примера еще несколько историй из Интернета.
Вот учительница:
«Учительская. Старая учительница, преподающая историю, жалуется более молодым коллегам на учеников:
— Ну что за времена! Скажешь: "Партия голубых", — хихикают.
Слово «член» на уроках вообще произносить нельзя..
Все посмеялись. Небольшая пауза, и одна молодая учительница задумчиво спрашивает:
— А зачем на уроках истории произносить слово "член"?»
А вот результат:
"Сегодня болтала с 17-летней знакомой (я постарше). К слову пришелся бородатый и очень мною любимый анекдот про Крупскую, пришедшую к Брежневу, когда тот на ее вопрос: "Знаете ли вы моего мужа?" отвечает: "Как же, как же! Кто же не знает старика Крупского!"
Знакомая притворно засмеялась. Я ее спросила: "Но ты-то знаешь, кто был мужем Крупской?" На что она на полном серьезе полувопросительно ответила: "Наверное, это и был Брежнев?"».
«Новое поколение 18-летних, заполняя анкеты через Интернет, пишет свое отчество с мягким знаком на конце: Дмитриевичь Сергеевичь.»
Немного статистики
Есть вещи, которые как бы всем известны, но начинаешь о них говорить — и впечатление такое, как будто это не факт, а только твое личное мнение.
